-
Donner sa langue au chat
Sens : Abandonner une réflexion.
Origine : Autrefois, on disait "jeter sa langue au chien". Cette expression avait un sens dévalorisant car à l'époque, on ne "jetait" aux chiens que les restes de nourriture. "Jeter sa langue aux chiens" signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l'expression s'est transformée pour devenir "donner sa langue au chat", au XIXe siècle. En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s'agir en "donnant sa langue au chat", de lui prêter la parole pour qu'il nous donne la réponse à une devinette.
-
Donner le la
Sens : Montrer l'exemple.
Origine : Dans un orchestre, les musiciens doivent accorder leurs instruments les uns sur les autres pour pouvoir jouer harmonieusement. Cet accordage se fait sur la note "la". Ainsi, "donner le la" signifie que l'on donne le ton, que l'on montre l'exemple qui devra être suivi. La première apparition de cette expression n'a été notée qu'au milieu du XIXe siècle, mais il est probable qu'elle ait eu lieu auparavant.
-
S'en donner à coeur joie
Sens : Se faire plaisir en accomplissant une tâche.
Origine : Née au XVIIe siècle, "s'en donner à coeur joie" signifie que l'on accomplit quelque chose "avec la joie du coeur", autrement dit, qu'on le fait avec plaisir.
-
Donner carte blanche
Sens : Laisser l'initiative.
Origine : "Carte blanche" apparaît dès 1451 dans le sens de "libre initiative". Plus tard, on dira "donner la carte blanche à quelqu'un" pour signifier qu'on lui laisse dicter ses conditions. Enfin, au XVIIe siècle, "donner carte blanche" prend le sens de "donner les pleins pouvoirs". Aujourd'hui, l'expression signifie qu'on laisse une personne prendre toutes les initiatives qu'elle souhaite.
-
Donner le change
Sens : Lancer sur une fausse piste.
Origine : Autrefois, le principal loisir de plein-air des aristocrates était la chasse à courre. Cela consistait à choisir un gros gibier (le cerf en particulier) que l'on voulait tuer, puis à lancer des chiens à sa poursuite et suivre ceux-ci à cheval. Le but était de faire courir l'animal jusqu'à l'épuisement, pour qu'il s'offre à son exécuteur. Plus la chasse durait, plus elle était appréciée. Cependant, il arrivait parfois que l'animal aille volontairement vers un autre cerf pour que celui-ci soit obligé de fuir les chiens à ses côtés. Ainsi, il pouvait espérer que les chiens changent de piste et poursuivent son congénère. C'est ce que l'on appelait le "change", c'est-à-dire la bête changée, celle que l'on poursuivait par erreur. Lorsqu'un cerf avait réussi à en faire tuer un autre à sa place, on disait qu'il avait "donné le change". Cette même expression s'emploie dans son sens figuré depuis le XVIIe siècle et signifie qu'on donne de faux indices à une personne, qu'on la trompe dans ses impressions.
-
Donner un coup de main
Sens : Aider de façon ponctuelle.
Origine : Un "coup de main" est une aide qui est donnée volontairement ou parce que demandée préalablement. Cette expression date du début du XIXe siècle, et la "main" y symbolise l'"aide".
-
Donner du fil à retordre
Sens : Causer du souci à quelqu'un.
Origine : Dans le domaine du tissage, on tordait autrefois plusieurs fils entre eux pour en obtenir de plus solides. Cependant, cette opération n'était pas simple dans la mesure où les fils n'étaient pas toujours de même largeur. Il fallait donc beaucoup d'expérience et de minutie pour pouvoir obtenir un fil retors de la meilleure qualité qui soit. Cette étape causant beaucoup de peine, on a utilisé l'expression "donner du fil à retordre" pour signifier que quelque chose ou quelqu'un créait beaucoup d'embarras.
-
Donner de la confiture aux cochons
Sens : Gâcher quelque chose en le donnant à une personne qui n'en ferait pas un bon usage.
Origine : Cette expression est une référence à la Bible, et en particulier à l'Evangile de Matthieu où l'on peut lire : "Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et, se tournant contre vous, ne vous déchirent". Ici, les cochons sont le symbole de la saleté et de la voracité, ils représentent le commun des mortels, le "vulgaire" comme on pourrait dire de nos jours, c'est-à-dire les personnes qui ne savent pas apprécier la valeur spirituelle des choses. Quant à la perle, elle symbolise la pureté et la grâce. Ainsi, "jeter les perles devant les pourceaux" ou "donner de la confiture aux cochons" signifie que donner une chose de valeur à quelqu'un qui ne sait en voir la valeur serait du gâchis pur et simple.
-
Donner le coup de grâce
Sens : Par générosité, par bonté
Origine : Expression qui vient du verbe gracier qui signifie pardonner, lever une accusation. De grâce s'utilise pour parler d'une faveur accordée à quelqu'un pour lui être agréable. On peut aussi l'utiliser pour implorer, demander de l'aide ou la clémence de quelqu'un.
-
Donner sa part au chat
Sens : Abandonner.
Origine : Cette expression d'origine bourguignonne signifie que l'on renonce à quelque chose. On peut citer l'expression proche "donner sa langue au chat" qui signifie que l'on abandonne une réflexion pour obtenir la réponse directement.