-
Parler français comme une vache espagnole
Sens : Parler très mal une langue.
Origine : La première explication concernant les origines de cette expression serait une altération du mot "vasces" qui signifiait "basque". Ainsi, on aurait pu dire "parler le français comme un Basque espagnol". Il pourrait également s'agir d'une déformation du mot "basse" qui signifiait "servante", autrement dit une femme de basse souche. Quoi qu'il en soit, la formule "comme une vache" a toujours connoté quelque chose de médiocre. Ainsi, l'expression, qui date de 1640, signifie que l'on parle très mal une langue étrangère.
-
en français dans le texte
Sens : Signale dans une traduction que le passage concerné est écrit en français dans le texte original.
Origine : Locution adverbiale employée en traduction pour signifier, dans un texte étranger, que le passage concerné est écrit en français dans le texte d'origine. Cette référence renforçant la volonté spécifique de l'auteur de renforcer ses propos, voire de faire un effet de style.
-
Français moyen
Sens : Individu de la classe moyenne, qui incarne l'opinion globale des Français.
Origine : L'expression "français moyen" a longtemps été attribuée au ministre Edouard Herriot et plus précisément à un discours prononcé le 19 août 1924. Or l'écrivain Charles du Bos emploie cette expression dès 1922 dans son Journal, et on la retrouve même, dès 1855, dans le domaine des statistiques.
-
Pincer son français
Sens : Fransquillonner, imiter l'accent parisien.
Origine : Expression employée exclusivement en Wallonie (depuis le XIXe siècle) qui désigne une personne de nationalité belge parlant le français en essayant de dissimuler son accent belge, en imitant le ton "pincé" d'un parisien.
-
De France et de Navarre
Sens : En tout lieu, à chaque coin de rue.
Origine : A l'époque, le royaume de Navarre était très éloigné du reste de la France. Il était situé sur la côte Atlantique au nord des Pyrénées. L'expression "de France et de Navarre" signifiait donc "de partout". En prenant en compte le royaume de Navarre, on parlait donc de tout le pays.
-
Au marc le franc
Sens : Au prorata.
Origine : Autrefois, il existait plusieurs types de poids pour mesurer l'or, parmi lesquels le marc et la livre. De là est née l'expression « au marc la livre » qui représentait ce que l'on pouvait récupérer d'un débiteur, au prorata de sa créance. Le mot « livre » a été remplacé par « franc » au XIXe siècle.
-
Discours franc
Sens : Paroles honnêtes.
-
vieille France
Sens : Se dit de quelqu'un qui a des idées traditionnelles, vieillottes.
Origine : On peut rapprocher cette expression (aux origines inconnues) de celle de vieux jeu. En effet, celle-ci nous vient du XVIIe siècle et servait à qualifier la comédie dépassée et ridicule des vieux comédiens.
-
Heureux comme Dieu en France
Sens : Se sentir bien, comme un coq en pâte, se sentir comme chez soi
Origine : Expression dont l'origine est assez obscure et controversée et divise les opinions. Pour la majorité, elle ferait référence au fait que dans un pays laïc tel que la France, Dieu n'a plus à se soucier des fidèles et aurait juste à profiter de la vie.
-
Franc du collier
Sens : Pour désigner une personne de confiance, être franc
Origine : Expression populaire qui tirerait son origine du monde équestre et se réfèrerait aux chevaux qui tiraient de lourdes charges sans l'aide des coups de fouet. Ils étaient alors considérés comme des chevaux courageux et qui inspirent confiance.