-
Au marc le franc
Sens : Au prorata.
Origine : Autrefois, il existait plusieurs types de poids pour mesurer l'or, parmi lesquels le marc et la livre. De là est née l'expression « au marc la livre » qui représentait ce que l'on pouvait récupérer d'un débiteur, au prorata de sa créance. Le mot « livre » a été remplacé par « franc » au XIXe siècle.
-
Discours franc
Sens : Paroles honnêtes.
-
Franc du collier
Sens : Pour désigner une personne de confiance, être franc
Origine : Expression populaire qui tirerait son origine du monde équestre et se réfèrerait aux chevaux qui tiraient de lourdes charges sans l'aide des coups de fouet. Ils étaient alors considérés comme des chevaux courageux et qui inspirent confiance.
-
Franc archer
Sens : Roturier engagé en tant qu'archer dans l'armée royale, au XVe siècle, et qui par cet engagement est dispensé de payer la taille.
Origine : Après les défaites françaises durant les batailles de Crécy (1346) et d'Azincourt (1415), pendant la guerre de Cent Ans, le corps des archers français avait montré ses limites. Afin d'augmenter ses effectifs, Charles VII créa en 1448 le corps des "francs-archers". Chaque paroisse devait fournir un homme équipé, ayant l'obligation de s'entraîner au tir à l'arc chaque dimanche et étant de ce fait exempt de toute charge. Cette institution fut dissoute par Louis XI en 1481.
-
Franc comme l'or
Sens : D'une grande franchise, d'une grande honnêteté.
Origine : On rencontre l'expression "franc comme l'or" dès le début du XIXe siècle, souvent employée dans le langage populaire. La comparaison de la franchise, l'honnêteté, avec un métal aussi précieux que l'or peut se comprendre dans le sens ou l'or est une valeur sûre, qui ne trompe pas. On peut rapprocher cette expression de celles -ci: "coeur d'or" ou "parler d'or".
-
Remporter un franc succès
Sens : Connaître la réussite ; plaire beaucoup et à un grand nombre. Traduction anglais : to succeed
Origine : Cette expression a vu le jour au cours de la première moitié du XXe siècle et s'emploie dans le langage courant sans appartenir à un domaine particulier.
-
Parler français comme une vache espagnole
Sens : Parler très mal une langue.
Origine : La première explication concernant les origines de cette expression serait une altération du mot "vasces" qui signifiait "basque". Ainsi, on aurait pu dire "parler le français comme un Basque espagnol". Il pourrait également s'agir d'une déformation du mot "basse" qui signifiait "servante", autrement dit une femme de basse souche. Quoi qu'il en soit, la formule "comme une vache" a toujours connoté quelque chose de médiocre. Ainsi, l'expression, qui date de 1640, signifie que l'on parle très mal une langue étrangère.
-
De France et de Navarre
Sens : En tout lieu, à chaque coin de rue.
Origine : A l'époque, le royaume de Navarre était très éloigné du reste de la France. Il était situé sur la côte Atlantique au nord des Pyrénées. L'expression "de France et de Navarre" signifiait donc "de partout". En prenant en compte le royaume de Navarre, on parlait donc de tout le pays.
-
vieille France
Sens : Se dit de quelqu'un qui a des idées traditionnelles, vieillottes.
Origine : On peut rapprocher cette expression (aux origines inconnues) de celle de vieux jeu. En effet, celle-ci nous vient du XVIIe siècle et servait à qualifier la comédie dépassée et ridicule des vieux comédiens.
-
en français dans le texte
Sens : Signale dans une traduction que le passage concerné est écrit en français dans le texte original.
Origine : Locution adverbiale employée en traduction pour signifier, dans un texte étranger, que le passage concerné est écrit en français dans le texte d'origine. Cette référence renforçant la volonté spécifique de l'auteur de renforcer ses propos, voire de faire un effet de style.