-
Damer le pion
Sens : Dépasser quelqu'un. Prendre l'avantage sur quelqu'un, l'emporter. Traduction anglais : to put one over on somebody
Origine : Le jeu de dames est à l'origine de cette expression. Lorsqu'un joueur arrive à la dernière ligne du plateau, il prend l'avantage sur son adversaire en ayant le droit de choisir un autre pion du jeu.
-
Damer la piste
Sens : Tasser la neige sur la piste de ski.
-
Au grand dam de
Sens : Au détriment de quelqu'un.
Origine : Le mot « dam », vieux de plus de mille ans, vient du latin « damnum ». C'est l'ancêtre du mot « dommage » utilisé aujourd'hui. Ils ont la même signification. Le mot « dam » a complètement disparu du langage courant depuis le XVIe siècle, et n'est plus utilisé que dans cette expression. Traduction anglais : to the great displeasure of somebody
-
Dame de fer
Sens : Surnom donné à la Tour Eiffel mais également aux femmes d'autorité (particulièrement Margareth Thatcher).
Origine : La Dame de fer de Paris est bien évidemment la tour Eiffel dont le surnom est issu de sa construction en fer puddlé. L'ex-premier ministre britannique, Margareth Tatcher, gagne ce surnom de l'URSS pour critiquer son inflexibilité. Elle en fera un atout puisque le fer, étant un métal très solide, symbolisera la stabilité et la fermeté de ses politiques.
-
dame d'onze heures
Sens : Fait référence aux fleurs.
Origine : Initialement, la dame d'onze heures est une variété de fleur ornithogale. Par extension, l'expression désigne les fleurs qui s'ouvrent en plein soleil, vers 11 heures, et se referment le soir, à la même heure.
-
Conférences de Notre-Dame
Sens : Sermons prononcés lors des dimanches du carême.
Origine : Cette expression remonte à 1835. On la doit à Frédéric Ozanam qui proposa d'inviter l'abbé Lacordaire à donner ses sermons, rebaptisés conférences dans le but de s'adresser à tous, à la cathédrale Notre-Dame de Paris lors du carême.
-
La première dame de France
Sens : Epouse du Président de la République.
Origine : L'expression "première dame de France" provient de l'influence des Etats-Unis, où la First Lady, ou première dame, a toujours joué un rôle aux côtés de son époux.
-
Sortir les dames
Sens : Sortir les dames du tablier au Backgammon.
Origine : Employée par les joueurs de Backgammon, cette expression vient du Trictrac, jeu très populaire dans l'Ancien Régime, et du Jacquet qui serait lui apparu au début du XIXe siècle. Ces deux jeux de société sont considérés comme les ancêtres du Backgammon actuel.
-
Présenter ses hommages à une dame
Sens : Assurer poliment de son respect. Traduction anglais : pay his respects
Origine : Origine inconnue pour cette expression