-
Céder au chant des sirènes
Sens : Succomber à la tentation.
Origine : L'expression fait référence à l'Odyssée d'Ulysse, où ce dernier a affronté des sirènes. Ces dernières sont des créatures marines, réputées pour leur chant magnifique et envoûtant, auquel on ne pouvait pas résister. Ainsi, on utilise cette expression pour qualifier le fait que l'on cède à quelque chose (la tentation). Si l'on succombe à la tentation, cela représente un signe de faiblesse.
-
Au chant du coq
Sens : Au moment du lever du soleil.
Origine : L'expression se fonde sur la coïncidence existant entre le premier chant du coq et l'aube et s'est démocratisée au Moyen Age à partir des écrits bibliques. Dans l'Évangile selon Marc, l'expression désigne les heures qui précèdent le lever du jour où l'apôtre Pierre renia Jésus.
-
Le chant des sirènes
Sens : Offre en apparence séduisante, mais pouvant se retourner contre celui qui l'accepte.
Origine : Depuis les sirènes antiques de la mythologie nordique, mi-femme mi-oiseau, jusqu'à celles de l'Odyssée d'Homère, ces créatures sont décrites comme capables de pousser des cris de complaintes que les marins interprètent comme un chant. Attirés par celui-ci, ils risquent de passer par-dessus bord et de se noyer. C'est ce double sens qui a été popularisé par l'expression chant des sirènes.
-
Si ça me chante
Sens : Si j'en ai envie.
Origine : "Si ça me chante" est attestée depuis le XIXe siècle. Cependant, au siècle précédent, Rousseau employait déjà "comme la tête me chante". En fait, le "ça" représenterait une petite voix que l'on pourrait entendre dans sa tête, donc une sorte de "chanson". Déclarer "si ça me chante" après s'être vu faire une proposition, signifie à notre interlocuteur que notre réponse dépendra uniquement de notre humeur et de notre envie du moment. Si la petite voix intervient, c'est que le désir et l'envie sont là.
-
Se faire chanter Ramona
Sens : Se faire réprimander.
Origine : En 1927 la chanson "Ramona" a connu un grand succès en France. C'est d'ailleurs à elle que l'on doit l'expression se faire "chanter Ramona". Il y a eu, après la reprise de cette chanson en 1971 par Tito, un changement de sens dû à un rapprochement d'idées. En effet, ramoner, qui veut dire nettoyer, a fait l'objet d'un rapprochement avec le savon , à travers, l'expression " se faire passer un savon". C'est ainsi que "se faire chanter Ramona" a pris le sens de se faire réprimander.
-
Chanter un refrain
Sens : Fredonner une chanson.
-
Chanter pouilles (à quelqu'un)
Sens : Réprimander quelqu'un de manière injurieuse.
Origine : Cette locution trouverait son origine au XVIIème siècle. Durant cette période, "chanter" et "pouilles", qui est un dérivé de "pou", étaient des termes familiers qui signifiaient respectivement "dire" et "injures". De ce fait, l'expression "chanter pouilles à quelqu'un" signifie littéralement "dire des injures à quelqu'un".
-
lendemain qui chante
Sens : Promesse de jours meilleurs.
Origine : L'expression apparaît pour la première fois dans un texte d'entre-deux-guerres de Paul Vaillant-Couturier, intitulé "Jeunesse". Il y vante une jeunesse revigorée qui va rebâtir le pays, dans des lendemains qui chantent et qui seront donc joyeux.
-
Chanter les louanges de quelqu'un
Sens : Célébrer quelqu'un, en dire beaucoup de bien. Variante : entonner les louanges de quelqu'un.
Origine : Utilisée pour parler de célébration, cette expression est composée du mot "entonner" qui veut dire "commencer à chanter", et du mot "louange" qui est le fait de "rendre hommage à quelqu'un ou à quelque chose".
-
Faire chanter quelqu'un
Sens : Exercer un chantage, une pression sur une personne. Traduction anglais : to blackmail somebody.
Origine : Cette expression a vu le jour au cours du XVIIe siècle et portait alors le sens de "Obtenir des aveux d'un prisonnier". Sa signification a évolué au cours du temps, mais l'expression s'utilise toujours dans le langage courant.